Le sous-titrage est l’un des véhicules méconnus de la langue française dans le monde. Un métier de l’ombre, chronophage, pour lequel des petites mains traduisent, transcrivent et adaptent des contenus audiovisuels. Le secteur est en vogue, la demande explose, notamment avec l’essor des plateformes qui produisent énormément et veulent diffuser au plus grand nombre.